UserGuiding has text support enabled for multi-language applications for all languages and scripts available within modern browsers.
Suppose you want to display your content in different languages. In that case, you can turn on the Localization feature for your materials and upload the translated versions of your content by following the below steps.
Setting Up the Localization
First, you must configure the languages you want to use for your content.
Go to the Localization tab under your Settings
Click on the +New Language button
Give your new language a name
Select one of the options for your segmenting criteria
You can select your users’ browser language to define the language of your content.
Select all the languages you’d like to include in this option.
i.e: You should select different variants of Spanish like this:
You can select the segment you created with the language attribute you’re sending for your users if you don’t want to be dependent on your users’ browser language.
Downloading the Translation Files
Now that you have set up all the languages you’d like to display, you’ll need to download the translation file of your content. Please make sure the content of your original material is fully ready to be localized before downloading the file.
Go to the settings of the material you’d like to localize.
Turn on the toggle under the Localization tab.
Click Download Content CSV.
In the CSV file, you’ll see all the text content of your original material, including the requisite or custom buttons, images, video or HTML embed codes, etc.
Translating & Uploading the Content
Open the CSV file with an editor
Fill in the “translated” column for each text
Save your file as CSV with a new name
Go back to the localization settings of your material
Upload your translated file
You can find all your translated files listed in a table here, where you can also preview or delete them
Previewing & Publishing the Material
Each Localized material can be previewed in the languages you have translated into.
For that, you can click the Preview button here:
You will be redirected to your platform and can preview the material through the UserGuiding extension.
If you’re happy with the result, don’t forget to save & publish your changes.
📌 Important Notes
You do not have to add the default language that you create your original materials with as a new language.
You must not have any blank rows under the “translated” column.
You must not change anything in the “default” column.
You have to upload separate files for each language you translate. You must not add new columns to the original file.
You will find separate lines in the CSV file for the content with style. (i.e, bold, color, italic, etc) Please make sure you translate your texts bearing this separation in mind.
The file must be in CSV format, and the file encoding must be UTF-8 to be uploaded successfully.
You will not be able to make any adjustments to the components of your materials once you turn the localization on.
If you turn the localization off to be able to edit your material from the extension, all translated files will be lost.
Please note that the Dashboard Analytics will be displayed only by materials, not by the translated languages.
You do not need to select language-based segmentation for your materials. The material will be displayed depending on the language settings you configured under the Localization page.
🤓 Best Practices
As editing a CSV file and protecting the file type after saving might be challenging, we suggest you use a web tool like this to refrain from any potential mistakes & errors. And if you're using a spreadsheet tool, remember to export your finished files in CSV format.
If you have localized images, GIFs, or videos, you can add their file locations or embed their codes into the corresponding row under the translated column in the file.
If you would create multilanguage files, you can copy the original downloaded file & adjust them separately for each language.
Please make sure your material is fully ready to be localized, as editing your materials would require extra adjustments in the translation files as well.
For better testing purposes, it's always better to localize your materials while they're inactive.
If you want to make changes to your materials, please make sure you restore all the translated files as a reference for future use.